Saturday, November 8, 2008

MOLLY MALONE


This statue of Molly Malone is in downtown Dublin on Grafton Street. Here is the song about her. Below the English version is the Gaelic version:



In Dublin's fair city,where the girls are so pretty,

I first set my eyes on sweet Molly Malone,

As she wheeled her wheel-barrow,

Through streets broad and narrow,

Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!""


Alive, alive, oh,Alive, alive, oh",

Crying "Cockles and mussels, alive, alive, oh".



She was a fishmonger,And sure 'twas no wonder,

For so were her father and mother before,
And they each wheeled their barrow,

Through streets broad and narrow,

Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"(chorus)


She died of a fever†,And no one could save her,

And that was the end of sweet Molly Malone.

Now her ghost wheels her barrow,

Through streets broad and narrow,

Crying, "Cockles and mussels, alive, alive, oh!"(chorus)

Irish (Mol Ní Mhaoileoin)
I mBaile Athá Cliath, Ní fhaca mé riamh,

chailín níos sciamhaí ná Mol Ní Mhaoileoin,

Ag stiúradh a barra,gach áit ins a chathair,

Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo..



curfa:Is iad go breá beo, is iad go breá beo,
Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.

Ba mhangaire éisc í, an cheird di ab éasca,
Os amhlaidh dá muintir ó chianta fadó,

Ag stiúradh a mbarra,gach áit ins a chathair,

Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.

curfa:Ach mo chreach is mo dhiacair, fuair Mol bocht an fiabhras,


Agus b'in i an chríoch bhí le Mol Ní Mhaoiloin,

Ach tá taibhse sa chathair,ag stiúradh a barra,

Le ruacain is sliogáin, is iad go breá beo.curfa:

Note
Curfa is "chorus" Translation: Seán de Fréine

No comments: